HAIKU
Last Updated: February 27,
2006
The
following haijin are translated on this page:
UEJIMA ONITSURA (8) – KOBAYASHI ISSA (42) - KAWABATA
BŌSHA (2) – HARA SEKITEI (1) – ŌSHIMA RYŌTA (6) – MIZUHARA SHŪŌSHI (4) – IIDA
DAKOTSU (3) – MURAKAMI KIJŌ (1) – KAGAMI SHIKŌ (1) – MATSUO BASHŌ (66) – YOSA BUSON (62) – YAMAMOTO RYŌKAN (7) – YOKOI
YAGŪ (1) – NAITŌ JŌSŌ (6) – NAKAMURA KUSATAO (2) – NOZAWA SETSUKO (2) – KATŌ SHŪSŌN
(1) – KATŌ KŌKO (1) – ISHIZAKI RYOKUFŪ (1) – ŌNO RINKA (1) – NISHIJIMA
BAKUNAN (1) – YAMAZAKI SŌKAN (3) – CHIYO-NI (54) – CHIGETSU (4) – KISHIDA
CHIGYO (1) – MUKAI KYORAI (4) – TAKAHAMA KYOSHI (5) – MASAOKA SHIKI (30) – SAITŌ
SANKI (1) – TAGAMI KIKUSHA (3) – TAN TAIGI (15) – ABE MIDORIJO (1) – SONO-JO (2)
– KINPŪ (1) – NAGAI KAFŪ (1) – HACHIYA YOSHIKO (1) – TOMIYASU FŪSEI (1) –
KANEKO TŌTA (1) – MORI SUMIO (1) – MUKAI KANA (1) – ENOMOTO SEIFU (3) – SUGIKI
MOICHI (1) – HARI BAKUSUI (1) – RYŪHO (1) – MORIKAWA KYOROKU (5) – ARŌ (1) – MATSUOKA
SEIRA (2) – KAWAKAMI FUHAKU (1) – FUJIMORI SOBAKU (1) – ENOMOTO KIKAKU (7) –
SAKAI HŌITSU (1) – TOYODA CHŌSUI (1) – MIZUTA MASAHIDE (1) – SEISEI (1) –
MIYAKE SHŌZAN (1) – CHŌMU (1) – HATTORI RANSETSU (4) – TAKAYA SŌSHŪ (1) –
YAMAGUCHI SEISHI (1) – SUGIYAMA SAMPŪ (1) – SHISEI-JO (2) – HŌSHA (1) – AMPŪ
(1) – SHŌ-I (1) – GIJŌEN (1) – YASUHARA TEISHITSU (2) – ARAKIDA MORITAKE (1) – KUROYANAGI
SHŌHA (3) – TAKAI KITŌ (3) – TOHŌ (1) – MIKI ROFU (1) – SHIRŌ (1) – RIKUTO (1) –
KIfIN (1) – YASUI (1) – YAMEI (1) – KAYA SHIRAO (3) – RIYU (1) – HOKUSHI (1) –
KIGIN (1) – KAKEI (1) – ŌTOMO ŌEMARU (2) – YAHA (2) – TŌRI (1) – CHINE-JO (1) –
RYŪSUI (1) – ETSUJIN (3) – KISHŪ NOMURA (1) – KONISHI RAIZAN (1) – GOCHIKU (1) –
SŌIN (1) – CHŌSHŪ (1) – SODŌ (1) – KATŌ GYŌDAI (3) – CHŌI (1) – HAGI-JO (1) –
OTSUYŪ (1) – SHIHYAKU (1) – TEIJI (1) – OTSUJI (1) – KYOKUSUI (1) – SHARA (1) –
NAITŌ MEISETSU (2) – ROSEKI (1) – BAISHITSU (1) – RŌKA (1) – KATSURI (1) – GINKŌ
(1) – RYŪSHI (1) – KOYŪ-NI (1) – KOSHŪ (1) – MIURA CHORA (6) – SAKAMOTO
SHUSETSU (1)
kono
aki wa this
autumn,
hiza
ni ko no naki no
child on my knee
tsukimi
kana to
watch the moon
tanimizu
ya sakura-slopes;
ishi
mo uta yomu in
the valley-stream,
yamazakura even
the stones make songs
shitagau
ya concordance:
oto
naki hana mo a
flower without a sound
mimi
no oku and
the depths of the ear
ō-ashita* on
the first day,
mukashi
fukinishi the
pristine swish
matsu
no kaze of
the wind in the pines
*ō-ashita, egreat dayf:
the first day of the year.
saku-karani the
blossoms bloom,
miru-karani
hana no we
look at them,
chiru-karani the
blossoms fall,
ume
chitte after
the fall
soreyori
nochi wa of
the plum-flowers –
tennōji
fude
toranu will
anyone not
hito
mo arō ka be
reaching for his brush?
kyō
no tsuki this
dayfs moon
ara
ao no how
densely green,
yanagi
no ito ya the
willow boughs
mizu
no nagare in
flowing water
uejima
onitsura (1660-1738)
uguisu
ya before
the lord,
go-zen
e dete mo the
nightingale sings
onaji
koe the
same song
daimyō
o the
daimyo
uma
kara orosu was
made to dismount –
sakura
kana sakurac
tsugi
no ma no hi de in
the next roomfs light
meshi
o kuu I
eat my meal –
yo
samu kana cold
out
yama-yake*
no floating
down
akari ni kudaru mountain
fire-light
yobune kana night-boat
*yama-yake: emountain-fire.f In spring, fires were started in the
mountains to burn away dead grass and prepare the fields for tilling.
ō
botaru a
large firefly
yurari
yurari to flickering,
flickering
tōri
keri flits
by
beta
beta to sticking
and clinging
mono
ni tsukitaru to
everything –
haru
no yuki spring
snow
uguisu
no the
nightingale sings
mekikishite
naku with
a critical eye
wagaya
kana on
my house
yase-gaeru thin
frog,
makeru na Issa donft
give in,
kore ni ari Issa
is here
kado-gado
ni at
every gate
geta
no doro yori spring
stands in the mud
haru
tachinu on
the clogs
haru
na hi ya spring
day;
mizu
sae areba evening
remains
ware
shinaba when
I am gone,
haka-mori to nare guard
my gravestone,
kirigirisu cricket
oni
to nari now
an oni,*
hotoke to naru ya now
the Buddha,
doyō-gumo dog-day
clouds
*oni: Japanese
demon/ogre.
ikite
iru alive,
bakari
zo ware to thatfs
all; I and
keshi
no hana the
poppy
kasumi
hi ya misty
day;
sazo
tennin no tedium
otaikutsu in
heaven (imit.)
yabuiri*
ya Apprentice
Day;
haka
no matsukaze in
the pines round the grave,
ushiro
fuku the
wind blows behind
*yabuiri: on the 16th
of January
katasumi
ni the
two sooty dolls
susukeshi
hina mo in
the corner, too,
fūfu
kana are
man and wife
uguisu
ni the
fence
ategatte
oku shall
be allotted
kakine
kana to
the warbler
ariake
ya daybreak;
ame
no naka yori from
the middle of the rain
naku
hibari a
skylark song
kyō
kara wa as
from today
nihon
no kari zo you
are geese of
raku
ni ine sleep
in peace
chō
tobu ya the
butterfly –
kono
yo ni nozomi flitting
in this world
nai
yō ni without
hope
kinodoku
ya Ifm
sorry
ore
o shitōte that
you follow me,
kuru
kochō butterfly
kerorikan with
a nonchalant
to
shite karasu to manner,
the crow
yanagi
kana and
the willow
yama
no tsuki the
mountain-moon
hana
nusubito o shineth
on
terashi
tamō the
flower-thief
shiratsuyu
no donft
tread on the drops
tama
fungaku na of
white dew,
kirigirisu cricket
yūdachi
ya summer
downpour;
hadaka
de norishi riding
naked
hadaka-uma on
a naked horse
oto
bakari just
the sound –
demo
yūdachi no yet
a summer shower
yūbe evening
shinanoji
ya the
way to Shinano;
ue
no ue ni mo higher,
yet higher,
taue-uta the
rice-planting song
mi
no ue no knowing
the bell
kane
to shiritsutsu is
tolling our days;
yūsuzumi evening
cool
ka-ibushi
mo the
mosquito-smudge
nagusame
ni naru brings
comfort, too,
hitori
kana when
alone
kōmori
ya bats;
tori
naki sato no a
birdless village
meshijibun at
tea-time
yo
ga yokuba the
world is well;
mo
hitotsu tomare another
fly may settle
meshi
no hae on
the rice
nikenya
ya two
houses;
niken
mochitsuku two
houses making mochi,
aki
no ame autumn
rain
kuchi
akete opening
their mouths,
oya
matsu tori ya the
fledgelings wait;
aki
no ame autumn
rain
tama-arare hailstones
–
yotaka*
wa tsuki ni in
moonlight, the nighthawks
kaerumeri come
home
*yotaka: the lowest kind
of prostitute in Edo, who would walk the streets with a straw mat.
suzukaze
ya cool
breeze;
chikara
ippai the
grasshopper singing
kirigirisu his
all
dochira
kara whence
samuku
naru zo yo does
the cold become,
kakashi-dono Mr.
Scarecrow?
makegiku
o looking
again
hitori
minaosu at
the chrysanthemum
yūbe
kana that
lost; evening
hiikime
ni regarded
mite
sae samui in
a favourable light,
soburi
kana he
still looks cold
mikazuki
wa the
crescent moon
soru
zo samusa wa is
bent back; the cold
saekaeru is
keen
kossori
to quietly
shite
kasegu nari earning
his keep –
misosazai the
wren
hito
chirari people
whirling,
ko-no-ha
mo chirari leaves
whirling,
horari
kana swirling
c
fuyukodachi winter
grove –
mukashi
mukashi no the
tones of long,
oto
su nari long
ago
kobayashi
issa (1763-1827)
For many more
translations of Issa, see David G. Lanouefs website:
http://webusers.xula.edu/dlanoue/issa/index.html
suishō
no reflected
in the crystal
nenju ni utsuru of
my rosary –
wakaba
kana young
leaves
meimetsu
no the
flickering
izure kanashiki of
soon sorrowful
hotaru
kana fireflies
Kawabata
Bōsha
(1900-41)
sabishisa
ni from
loneliness,
mata dora utsu ya striking
the gong again,
kabiya-mori Kabiya-keeper*
*A Kabiya is a lookout
post to protect crops from foxes and boars. Smouldering wood emits an unpleasant
smell that keeps them at bay.
Hara
Sekitei
(1886-1951)
asa-kaze
ya morning
breeze –
tada hito-suji ni only
a line
age-hibari of
rising skylarks
owarete
wa when
hunted,
tsuki
ni kakururu he
hides in the moon –
hotaru
kana firefly
tomoshibi
o looking
at the light,
mireba
kaze ari you
see the wind;
yoru
no yuki snowy
night
mono
iwazu not
speaking a word,
kyaku
to teishu to the
guest, the host,
shiragiku
to and
the white chrysanthemum
meigetsu
ya harvest
moon –
umare-kawaraba the
birth of change,
mine
no matsu a
pine on a peak
hitotsu
to wa unthinkable
omowanu
yo nari there
should be only one –
kyō
no tsuki this
dayfs moon
Ōshima
Ryōta
(1718-87)
yama-zakura mountain
sakura –
setsu-rei ten ni in
the snow-peak sky
koe
mo nashi no
sound
tōtsu-yo
no far
generations
omowa kashikoshi similar
faces –
kibori-bina woodcarved
dolls
ichi-rin
no a
single
shimo no bara yori frosty
rose
toshi
akuru opens
a year
kamo
wataru wild
ducks cross
gekka
roteki no beneath
the moon; the rushes
oto
mo nashi make
no sound
Mizuhara
Shūōshi
(1892-1981)
yama-dera
no mountain-temple
to ni kumo asobu gate
in drifting cloud –
higan
kana spring
equinox
mura-boshi
ni wisps
of cloud
usu-gumo wataru cross
the host of stars –
shoshū
kana early
autumn
fuyu-tomoshi winter
lamp –
shi wa yōgan ni death
from the face
tōkarazu is
not far
winter
flame –
death
from the face
does
not keep its distance
(Imitation:) winter-lit
a
face once-removed
from
death
Iida
Dakotsu
(1885-1962)
haru
no yo na spring
night
naki-nagara neru crying
to sleep
kodomo-tachi my
children
Murakami
Kijō
(1865-1930)
suge-gasa
o wearing
a sedge-hat,
kite kagami miru looking
in the mirror,
chatsumi
kana picking
tea
Kagami
Shikō (1665-1731)
inazuma
ya lightning
–
yami no kata yuku
into the darkness
goi
no koe a
night-heronfs cry
byōgan
no a
wild goose falls
yosamu
ni ochite ill
in the cold night;