HAIKU

 

Last Updated: February 27, 2006

 

The following haijin are translated on this page:

 

UEJIMA ONITSURA (8) – KOBAYASHI ISSA (42) - KAWABATA BŌSHA (2) – HARA SEKITEI (1) – ŌSHIMA RYŌTA (6) – MIZUHARA SHŪŌSHI (4) – IIDA DAKOTSU (3) – MURAKAMI KIJŌ (1) – KAGAMI SHIKŌ (1) – MATSUO BASHŌ (66) – YOSA BUSON (62) – YAMAMOTO RYŌKAN (7) – YOKOI YAGŪ (1) – NAITŌ JŌSŌ (6) – NAKAMURA KUSATAO (2) – NOZAWA SETSUKO (2) – KATŌ SHŪSŌN (1) – KATŌ KŌKO (1) – ISHIZAKI RYOKUFŪ (1) – ŌNO RINKA (1) – NISHIJIMA BAKUNAN (1) – YAMAZAKI SŌKAN (3) – CHIYO-NI (54) – CHIGETSU (4) – KISHIDA CHIGYO (1) – MUKAI KYORAI (4) – TAKAHAMA KYOSHI (5) – MASAOKA SHIKI (30) – SAITŌ SANKI (1) – TAGAMI KIKUSHA (3) – TAN TAIGI (15) – ABE MIDORIJO (1) – SONO-JO (2) – KINPŪ (1) – NAGAI KAFŪ (1) – HACHIYA YOSHIKO (1) – TOMIYASU FŪSEI (1) – KANEKO TŌTA (1) – MORI SUMIO (1) – MUKAI KANA (1) – ENOMOTO SEIFU (3) – SUGIKI MOICHI (1) – HARI BAKUSUI (1) – RYŪHO (1) – MORIKAWA KYOROKU (5) – ARŌ (1) – MATSUOKA SEIRA (2) – KAWAKAMI FUHAKU (1) – FUJIMORI SOBAKU (1) – ENOMOTO KIKAKU (7) – SAKAI HŌITSU (1) – TOYODA CHŌSUI (1) – MIZUTA MASAHIDE (1) – SEISEI (1) – MIYAKE SHŌZAN (1) – CHŌMU (1) – HATTORI RANSETSU (4) – TAKAYA SŌSHŪ (1) – YAMAGUCHI SEISHI (1) – SUGIYAMA SAMPŪ (1) – SHISEI-JO (2) – HŌSHA (1) – AMPŪ (1) – SHŌ-I (1) – GIJŌEN (1) – YASUHARA TEISHITSU (2) – ARAKIDA MORITAKE (1) – KUROYANAGI SHŌHA (3) – TAKAI KITŌ (3) – TOHŌ (1) – MIKI ROFU (1) – SHIRŌ (1) – RIKUTO (1) – KIfIN (1) – YASUI (1) – YAMEI (1) – KAYA SHIRAO (3) – RIYU (1) – HOKUSHI (1) – KIGIN (1) – KAKEI (1) – ŌTOMO ŌEMARU (2) – YAHA (2) – TŌRI (1) – CHINE-JO (1) – RYŪSUI (1) – ETSUJIN (3) – KISHŪ NOMURA (1) – KONISHI RAIZAN (1) – GOCHIKU (1) – SŌIN (1) – CHŌSHŪ (1) – SODŌ (1) – KATŌ GYŌDAI (3) – CHŌI (1) – HAGI-JO (1) – OTSUYŪ (1) – SHIHYAKU (1) – TEIJI (1) – OTSUJI (1) – KYOKUSUI (1) – SHARA (1) – NAITŌ MEISETSU (2) – ROSEKI (1) – BAISHITSU (1) – RŌKA (1) – KATSURI (1) – GINKŌ (1) – RYŪSHI (1) – KOYŪ-NI (1) – KOSHŪ (1) – MIURA CHORA (6) – SAKAMOTO SHUSETSU (1)

 

kono aki wa                                     this autumn,

           hiza ni ko no naki                            no child on my knee

                      tsukimi kana                                    to watch the moon

 

tanimizu ya                                      sakura-slopes;

           ishi mo uta yomu                            in the valley-stream,

                      yamazakura                                     even the stones make songs

 

shitagau ya                                      concordance:

           oto naki hana mo                            a flower without a sound

                      mimi no oku                                    and the depths of the ear

 

ō-ashita*                                          on the first day,

           mukashi fukinishi                            the pristine swish

                      matsu no kaze                                 of the wind in the pines

 

*ō-ashita, egreat dayf: the first day of the year.

 

saku-karani                                     the blossoms bloom,

           miru-karani hana no                        we look at them,

                      chiru-karani                                     the blossoms fall,

 

ume chitte                                        after the fall

           soreyori nochi wa                            of the plum-flowers –

                      tennōji                                             Tennōji Temple

 

fude toranu                                      will anyone not

           hito mo arō ka                                 be reaching for his brush?

                      kyō no tsuki                                    this dayfs moon

 

ara ao no                                         how densely green,

           yanagi no ito ya                               the willow boughs

                      mizu no nagare                                in flowing water

 

uejima onitsura (1660-1738)

 

 

uguisu ya                                         before the lord,

           go-zen e dete mo                              the nightingale sings

                      onaji koe                                          the same song

 

daimyō o                                         the daimyo

           uma kara orosu                               was made to dismount –

                      sakura kana                                     sakurac

 

tsugi no ma no hi de                        in the next roomfs light

           meshi o kuu                                     I eat my meal –

                      yo samu kana                                  cold out

 

yama-yake* no                                floating down

akari ni kudaru                                mountain fire-light

yobune kana                                    night-boat

 

*yama-yake: emountain-fire.f  In spring, fires were started in the mountains to burn away dead grass and prepare the fields for tilling.

 

ō botaru                                           a large firefly

           yurari yurari to                                flickering, flickering

                      tōri keri                                           flits by

 

beta beta to                                     sticking and clinging

           mono ni tsukitaru                           to everything –

                      haru no yuki                                   spring snow

 

uguisu no                                         the nightingale sings

           mekikishite naku                             with a critical eye

                      wagaya kana                                   on my house

 

yase-gaeru                                       thin frog,

makeru na Issa                                donft give in,

kore ni ari                                        Issa is here

 

kado-gado ni                                   at every gate

           geta no doro yori                             spring stands in the mud

                      haru tachinu                                    on the clogs

 

haru na hi ya                                   spring day;

           mizu sae areba                                 evening remains

                      kure nokori                                      in pools

 

ware shinaba                                   when I am gone,

haka-mori to nare                            guard my gravestone,

                      kirigirisu                                          cricket

 

oni to nari                                        now an oni,*

hotoke to naru ya                            now the Buddha,

doyō-gumo                                      dog-day clouds

 

*oni: Japanese demon/ogre.

 

ikite iru                                            alive,

           bakari zo ware to                             thatfs all; I and

                      keshi no hana                                  the poppy

 

kasumi hi ya                                    misty day;

           sazo tennin no                                 tedium

                      otaikutsu                                         in heaven  (imit.)

 

yabuiri* ya                                      Apprentice Day;

           haka no matsukaze                          in the pines round the grave,

                      ushiro fuku                                      the wind blows behind

 

*yabuiri: on the 16th of January

 

katasumi ni                                      the two sooty dolls

           susukeshi hina mo                           in the corner, too,

                      fūfu kana                                         are man and wife

 

uguisu ni                                          the fence

           ategatte oku                                     shall be allotted

                      kakine kana                                     to the warbler

 

ariake ya                                          daybreak;

           ame no naka yori                             from the middle of the rain

                      naku hibari                                      a skylark song

 

kyō kara wa                                    as from today

           nihon no kari zo                              you are geese of Japan

                      raku ni ine                                       sleep in peace

 

chō tobu ya                                     the butterfly –

           kono yo ni nozomi                          flitting in this world

                      nai yō ni                                          without hope

 

kinodoku ya                                    Ifm sorry

           ore o shitōte                                    that you follow me,

                      kuru kochō                                      butterfly

 

kerorikan                                         with a nonchalant

           to shite karasu to                             manner, the crow

                      yanagi kana                                     and the willow

 

yama no tsuki                                 the mountain-moon

           hana nusubito o                               shineth on

                      terashi tamō                                    the flower-thief

 

 

shiratsuyu no                                  donft tread on the drops

           tama fungaku na                              of white dew,

                      kirigirisu                                          cricket

 

yūdachi ya                                       summer downpour;

           hadaka de norishi                            riding naked

                      hadaka-uma                                     on a naked horse

 

oto bakari                                        just the sound –

           demo yūdachi no                             yet a summer shower

                      yūbe                                                evening

 

shinanoji ya                                     the way to Shinano;

           ue no ue ni mo                                 higher, yet higher,

                      taue-uta                                           the rice-planting song

 

mi no ue no                                     knowing the bell

           kane to shiritsutsu                           is tolling our days;

                      yūsuzumi                                         evening cool

 

ka-ibushi mo                                   the mosquito-smudge

           nagusame ni naru                            brings comfort, too,

                      hitori kana                                       when alone

 

kōmori ya                                        bats;

           tori naki sato no                              a birdless village

                      meshijibun                                       at tea-time

 

yo ga yokuba                                   the world is well;

           mo hitotsu tomare                           another fly may settle

                      meshi no hae                                   on the rice

 

nikenya ya                                       two houses;

           niken mochitsuku                            two houses making mochi,

                      aki no ame                                       autumn rain

 

kuchi akete                                      opening their mouths,

           oya matsu tori ya                            the fledgelings wait;

                      aki no ame                                       autumn rain

 

tama-arare                                       hailstones –

           yotaka* wa tsuki ni                         in moonlight, the nighthawks

                      kaerumeri                                        come home

 

*yotaka: the lowest kind of prostitute in Edo, who would walk the streets with a straw mat.

 

suzukaze ya                                     cool breeze;

           chikara ippai                                   the grasshopper singing

                      kirigirisu                                          his all

 

dochira kara                                    whence

           samuku naru zo yo                          does the cold become,

                      kakashi-dono                                   Mr. Scarecrow?

 

makegiku o                                      looking again

           hitori minaosu                                 at the chrysanthemum

                      yūbe kana                                        that lost; evening

 

hiikime ni                                        regarded

           mite sae samui                                 in a favourable light,

                      soburi kana                                     he still looks cold

 

mikazuki wa                                    the crescent moon

           soru zo samusa wa                          is bent back; the cold

                      saekaeru                                          is keen

 

kossori to                                        quietly

           shite kasegu nari                              earning his keep –

                      misosazai                                         the wren

 

hito chirari                                       people whirling,

           ko-no-ha mo chirari                         leaves whirling,

                      horari kana                                      swirling c

 

fuyukodachi                                    winter grove –

           mukashi mukashi no                       the tones of long,

                      oto su nari                                       long ago

 

kobayashi issa (1763-1827)

For many more translations of Issa, see David G. Lanouefs website:

http://webusers.xula.edu/dlanoue/issa/index.html

 

 

suishō no                                         reflected in the crystal

nenju ni utsuru                                of my rosary –

                      wakaba kana                                   young leaves

 

meimetsu no                                    the flickering

izure kanashiki                                of soon sorrowful

                      hotaru kana                                     fireflies

 

Kawabata Bōsha (1900-41)

 

 

sabishisa ni                                      from loneliness,

mata dora utsu ya                           striking the gong again,

                      kabiya-mori                                     Kabiya-keeper*

 

*A Kabiya is a lookout post to protect crops from foxes and boars.  Smouldering wood emits an unpleasant smell that keeps them at bay.

Hara Sekitei (1886-1951)

 

 

asa-kaze ya                                      morning breeze –

tada hito-suji ni                               only a line

                      age-hibari                                        of rising skylarks

 

owarete wa                                      when hunted,

           tsuki ni kakururu                             he hides in the moon –

                      hotaru kana                                     firefly

 

tomoshibi o                                     looking at the light,

           mireba kaze ari                                you see the wind;

                      yoru no yuki                                   snowy night

 

mono iwazu                                     not speaking a word,

           kyaku to teishu to                           the guest, the host,

                      shiragiku to                                     and the white chrysanthemum

 

meigetsu ya                                     harvest moon –

umare-kawaraba                              the birth of change,

                      mine no matsu                                 a pine on a peak

 

hitotsu to wa                                   unthinkable

           omowanu yo nari                            there should be only one –

                      kyō no tsuki                                    this dayfs moon

 

Ōshima Ryōta (1718-87)

 

 

yama-zakura                                    mountain sakura –

setsu-rei ten ni                                 in the snow-peak sky

                      koe mo nashi                                   no sound

 

tōtsu-yo no                                      far generations

omowa kashikoshi                       similar faces –

                      kibori-bina                                       woodcarved dolls

 

ichi-rin no                                        a single

shimo no bara yori                          frosty rose

                      toshi akuru                                      opens a year

 

kamo wataru                                   wild ducks cross

           gekka roteki no                                beneath the moon; the rushes

                      oto mo nashi                                   make no sound

 

Mizuhara Shūōshi (1892-1981)

 

 

yama-dera no                                  mountain-temple

to ni kumo asobu                            gate in drifting cloud –

                      higan kana                                       spring equinox

 

mura-boshi ni                                  wisps of cloud

usu-gumo wataru                            cross the host of stars –

                      shoshū kana                                    early autumn

 

fuyu-tomoshi                                   winter lamp –

shi wa yōgan ni                               death from the face

                      tōkarazu                                          is not far

 

                                                        winter flame –

                                                                   death from the face

                                                                              does not keep its distance

 

(Imitation:)                                      winter-lit

                                                                   a face once-removed

                                                                              from death

 

Iida Dakotsu (1885-1962)

 

 

haru no yo na                                  spring night

naki-nagara neru                             crying to sleep

                      kodomo-tachi                                  my children

 

Murakami Kijō (1865-1930)

 

 

suge-gasa o                                      wearing a sedge-hat,

kite kagami miru                             looking in the mirror,

                      chatsumi kana                                 picking tea

 

Kagami Shikō (1665-1731)

 

 

inazuma ya                                      lightning –

yami no kata yuku                          into the darkness

                      goi no koe                                        a night-heronfs cry

 

byōgan no                                       a wild goose falls

           yosamu ni ochite                             ill in the cold night;