HAIKU
– Part One
|
この秋は 膝に子のなき 月見かな |
kono
aki wa this
autumn, hiza
ni ko no naki no
child in my lap tsukimi
kana to
watch the moon |
|
谷水や 石も歌詠む 山桜 |
tanimizu
ya sakura-slopes; ishi
mo uta yomu in
the valley-stream, yamazakura even
the stones make songs |
|
順ふや 音なき花も 耳の奥 |
shitagau
ya concordance: oto
naki hana mo a
flower without a sound mimi
no oku and
the depths of the ear |
|
大旦 昔吹きにし 松の風 |
ō-ashita on
the first day, mukashi
fukinishi the
pristine swish matsu
no kaze of
the wind in the pines uejima
onitsura (1660-1738) |
|
我死なば 墓守となれ きりぎりす |
ware
shinaba when
I am gone, haka-mori
to nare guard
my gravestone, kirigirisu cricket |
|
鬼と成り 仏となるや 土用雲 |
oni
to nari now
an oni, hotoke
to naru ya now
the Buddha, doyō-gumo dog-day
clouds |
|
山焼の 明りに下る 夜舟哉 |
yama-yake
no floating
down akari ni kudaru mountain
fire-light yobune
kana night-boat |
|
生きている ばかりぞわれと けしの花 |
ikite
iru alive, bakari
zo ware to that’s
all; I and keshi
no hana the
poppy kobayashi
issa (1763-1827) |
|
水晶の 念珠に映る 若葉かな |
suishō
no reflected
in the crystal nenju ni utsuru of
my rosary – wakaba
kana young
leaves |
|
明滅の いづれ悲しき 蛍かな |
meimetsu
no the
flickering izure kanashiki of
soon sorrowful hotaru
kana fireflies Kawabata
Bōsha
(1900-41) |
|
淋しさに 又銅鑼打つや 鹿火屋守 |
sabishisa
ni from
loneliness mata dora utsu ya striking
the gong again, Kabiya-mori Kabiya-keeper Hara
Sekitei
(1886-1951) |
|
朝風や ただ一筋に 揚雲雀 |
asa-kaze
ya morning
breeze – tada hito-suji ni only
a line age-hibari of
rising skylarks |
|
名月や 生れ変らば 峰の松 |
meigetsu
ya harvest
moon – umare-kawaraba the
birthing change mine
no matsu a
pine on a peak Ōshima
Ryōta
(1718-87) |
|
山桜 雪嶺天に 声もなし |
yama-zakura mountain
sakura – setsu-rei ten ni in
the snow-peak sky koe
mo nashi no
sound |
|
遠つ世の 面輪かしこし 木彫雛 |
tōtsu-yo
no far
generations omowa kashikoshi similar
faces – kibori-bina woodcarved
dolls |
|
一輪の 霜の薔薇より 年明くる |
ichi-rin
no a
single shimo no bara yori frosty
rose toshi
akuru opens
a year Mizuhara
Shūōshi
(1892-1981) |
|
ら星に うす雲わたる 初秋かな |
mura-boshi
ni wisps
of cloud usu-gumo wataru cross
the host of stars – shoshū
kana early
autumn |
|
冬灯 死は容顔に 遠からず |
fuyu-tomoshi winter
lamp – shi wa yōgan ni death
from the face tōkarazu is
not far burning
winter light – death
from the face does
not keep its distance (Imitation): winter-lit a
face once-removed from
death Iida
Dakotsu
(1885-1962) |
|
春の夜や 泣きながら寝る 子供達 |
haru
no yo na spring
night naki-nagara neru crying
to sleep kodomo-tachi my
children murakami
kijō (1865-1930) |
|
菅笠を 着て鏡見る 茶摘かな |
suge-gasa
wo wearing
a sedge-hat, kite kagami miru looking
in the mirror, chatsumi
kana picking
tea Kagami
Shikō (1665-1731) |
|
いなづまや 闇のかたゆく 五位の声 |
inazuma
ya lightning
– yami no kata yuku into
the darkness goi
no koe a
night-heron’s cry |
|
病雁の 夜さむに落ちて 旅に哉 |
byōgan
no a
wild goose falls yosamu
ni ochite ill
in the cold night; tabine kana itinerant
sleep… |
|
ほと々ぎす 消行方や 嶋一つ |
hototogisu cuckoo kieyuku
kata e fading
towards shima
hitotsu a
lone isle |
|
名月や 池をめぐりて 夜もすがら |
meigetsu
ya harvest
moon – ike
wo megurite milling
round the pond yomosugara throughout
the night |
|
月はやし こずえはあめを 持ちながら |
tsuki
hayashi fleeting
moon kozue
wa ame wo while
rain clings mochinagara to
the twigs |
|
荒海や 佐渡によこたう 天河 |
araumi
ya turbulent
sea; Sado
ni yokotau over
Sado Isle amanogawa the
|
|
夏草や 兵どもが ゆめの跡 |
natsu-kusa
ya summer
grasses; tsuwa-mono-domo ga ruins yume
no ato of
soldiers’ dreams summer
grasses warriors’
dreams over |
|
旅に病で 夢は枯野を かけめぐる |
tabi
ni yande waning
on a journey – yume wa kare-no wo dreams
through withered fields kake-meguru are
wandering |
|
この道や 行く人なしに 秋の暮れ |
kono
michi ya no
one walks yuku hito nashi ni with
this road – aki
no |
|
五月雨を あつめて早し 最上川 |
samidare
wo gathering
summer atsumete hayashi rain,
the swift Mogamigawa |
|
暑き日を 海に入れたり |