TANKA

 

Note: (imit.) means that the English version is an imitation rather than a translation. In these poems, I have intentionally changed the tone/voice of the original; the content (at its most basic level) has not been altered.

 

mizuha sasu                                      on the waves of age,

yasoji amari no                                  the jellyfish joys

oi no nami                                        to meet its bones  (imit.)

kurage no honi ni                             

au zo ureshiki                                   

 

zōga shōnin (917-1003)

 

yorokobi no                                      joy has been excised

ushinawaretaru                       from the ocean; in the deep,

umi fukaku                                        tentacles closed,

ashi tojite                                          the octopus and its kind

tako no rui wa kōramu                       will be frozen

 

nakajō fumiko (1922-1954)

 

sabishisa wa                                      loneliness is not

sono iro to shimo                              one colour;

nakarikeri                                          evergreens stand

maki tatsu yama no                           on a mountain

aki no yūgure                                    autumn dusk

 

jakuren (1139?-1202)

 

akikaze no                                        with every passing day

hi ni hi ni samuku                              the autumn wind

fuku nabe ni                                      is blowing colder,

tomoshiku narinu                              the voices of the crickets

kirigirisu no koe                                become ever fewer

 

kainadete                                          you cosseted him,

oite hitashite                                      began to foster him,

chi fufumete                                      and gave him your breast:

kyō wa kare-no ni                             today in a withered field

okurunarikeri                                     you send him away

 

koyoi ai                                            together tonight;

asu wa yamaji o                                tomorrow the mountain path

hedatenaba                                       will come between us,

hitori ya suman                                 and I shall reside alone

moto no iori ni                                  in my hermitage again

 

yomosugara                                      throughout the night

kusa no iori ni                                   we kept the brushwood burning

shiba taite                                         in my lowly hut,*

katarishi koto o                                 and the words that we exchanged

itsuka wasuren                                  I never shall forget

 

*kusa no iori: egrass hutf, although this is not to be taken literally.

 

miyamabi ni                                      deep in this mountain

fuyugomorisuru                                I keep the winter indoors:

oi no mi o                                         who would care to call

tare ka towamashi                             on so aged a body,

kimi naranaku ni                                were it not for you?

 

izukuyori                                          you found a path in my dream

yoru no yumeji o                               the mountain

tadorikoshi                                       is deeply in snow now  (imit.)

miyama wa imada                             

yuki no fukakini                               

 

ikanishite                                          wondering how you

kimi imasuran                                    have been of late, as the breath

konogoro no                                     of snow in the wind

yukige no kaze no                             blows colder every day

hibi ni samuki ni                               

 

hisakatano                                        snow falling

amagiru yuki to                                 from a full horizon;

mirumadeni                                       sakura petals  (imit.)

furu wa sakura no                            

hana ni zo arikeru                             

 

awa-yuki no                                      bubble-snow* –

naka ni tachitaru                                three million standing worlds*

michiōchi                                          of falling snow  (imit.)

mata sononaka ni                             

awa-yuki zo furu                              

 

*awa-yuki, lit. ebubble-snowf: light snow that falls in spring.

*michiōchi, lit. ethree thousand great thousand worldsf: in Buddhism, Mt. Shumi is at the centre of the universe, and specifically at the centre of the small world. The michiōchi are: the small thousand world, which is the small world times 1,000; the middle thousand world, which is the small thousand world times 1,000; and the great thousand world, which is the middle thousand world times 1,000.

 

 

yūgiri ni                                            in the twilight mist

ochi no satobe wa                             distant villages

uzumorenu                                        are enshrouded;

sugi tatsu yado ni                              I tread the road to my hut

kaerusa no michi                               in the cedar grove

 

aki no no no                                     on every blade of glass

kusamura gotoni                               in the autumn field

oku tsuyu wa                                    dew is posted –

yomosugara naku                              the tears of insects

mushi no namida ka                          crying through the night?

 

nani to naku                                      it is a thing of sorrow,

uraganashiki wa                                 the rustling of the rice leaves

waga kado no                                   before my hut, at evening

inaba soyogeru                                 in the autumn wind

aki no yūkaze                                   

 

ware danimo                                     does the reflection

mada kuitaranu                                  at the bottom of my gruel*

shira-gayu no                                    feel that it has fed?  (imit.)

soko nimo miyuru                            

kagebōshi kana                                

 

*shira-gayu: rice gruel, white gruel. Added to a scanty portion of rice; often eaten by invalids.

 

yamakage no                                     awake and heaping

kusa no iori wa                                 brushwood on the ashes* –

ito samushi                                       winter night  (imit.)

shiba o takitsutsu                             

yo o akashiten                                  

 

*Traditional Japanese homes have an eirorif as a fireplace. It is square and sunk into the floor, and is filled with charcoal, brushwood and ashes.

 

uzumibi ni                                         legs by the buried embers

ashi sashikubete                                and gripes –

fuseredomo                                      winter night  (imit.)

kotabi no samusa                             

hara ni tōrinu                                    

 

taga sato ni                                       in what village

tabine shitsuran                                 may the traveller have slept

nubatama no                                     in the pitch-black round

yowa no arashi no                             of night, when the tempest fell

utate samuki ni                       ever more bitterly cold?

 

iikou to                                             a begging bowl

waga koshikadomo                           strewn with violets –

haru no no ni                                    spring field  (imit.)

sumire tsumitsutsu                           

toki o henikeri                                  

 

haru no no no                                   distant neighing

kasumeru naka o                               in the evening mist –

waga kureba                                     spring field  (imit.)

ochikata sato ni                                

koma zo inanaku                              

 

sono kami o                                      thinking of the past,

omoeba yume ka                               is it but a dream

utsutsu kamo                                    or a standing truth?

yoru wa shigure no                            tonight I listen

ame o kikitsutsu                                to the winter rain

 

tsukuyomi no                                    wait until the moon-god shines

hikari o machite                                 before you leave for home;

kaerimase                                         chestnut-burrs have fallen

yamaji wa kure no                             on the mountain-path

iga no otsureba                                

 

satobe ni wa                                     from the village the sound

fue ya tsuzumi no                              of flute and drum!

oto sunari                                         deep in the mountain

miyama wa matsu no                         the voice of the pines

koe bakari shite                                

 

sumizome no                                    I would they were wider,

waga koromode no                           the sleeves of this robe,*

yutanaraba                                        to shelter the poor of this world (imit.)

madoshiki tami o                              

ōwamashi mono o                            

 

*sumizome: a Buddhist black robe

 

ume no hana                                     plum blossoms,

oi ga kokoro o                                  comfort an aged manfs heart;

nagusameyo                                      my old friend is gone  (imit.)

mukashi no tomo wa                        

ima aranaku ni                                  

 

oi ga mi no                                       the pathos of an old body,

aware o tare ni                                  walking home at dusk

kataramashi                                       without his staff  (imit.)

tsue o wasurete                                

kaeru yūgure                                    

 

kaze wa kiyoshi                                 the breeze is fresh,

tsuki wa sayakeshi                             the moon is bright;

iza tomoni                                         come, we shall dance till dawn,

odori akasan                                     and say farewell to age

oi no nagori ni                                  

 

nani to naku                                      somehow my heart is pounding,

kokoro sayagite                                stopping me from sleep,

inerarezu                                           to think that the coming dawn

ashita wa haru no                              will usher in spring!

hajime to omoeba                             

 

gokuraku ni                                       in the Land of Perfect Bliss*

wa ga chichi haha wa                         mother and father may dwell;

owasuran                                          today, I think, I shall go

kyō hizamoto e                                 and sit at their knees

iku to omoeba                                  

 

*gokuraku: the land of peace, free from pain, where Buddha lives.

 

mi o sutete                                        some people renounce

yo o sukufu hito mo                          their body to save the world;

masumono o                                     in my humble hut

kusa no iori ni                                   I follow leisure

hima motomu towa                          

 

kusamakura                                      each night,

yogoto ni kawaru                              a change of grass-pillow

yadori ni mo                                     and the dream of my home  (imit.)

musubu wa onaji                              

furusato no yume                             

 

Yamamoto Ryōkan (1758-1831)

 

(To her dead husband)

 

waga kokoro                                     when my heart is not

shizuka narazaru                                at peace, come, talk to the end

toki ni kite                                         of that distant world  (imit.)

kataritsukuse yo

tōki yo no koto

 

Yamanaka chieko (1925-)

 

gose wa nao                                     this life and the world

konjō dani mo                                   to come are void

negawazaru                                       of desires;

waga futokoro ni                               my breast is falling

sakura kite chiru                                cherry blossoms

 

Yamakawa tomiko (1879-1909)

 

kane narashi                                      ringing a bell

Shinano no kuni o                             as I peregrinate

yuki yukaba                                       the land of Shinano,

arishi nagara no                                 will I be able to see

haha miruramu ka                              my mother, as she was?

 

kubota utsubo (1877-1967)

 

yamazato wa                                     in the mountain village,

matsu no koe nomi                            windless days

kikinarete                                          are so lonely  (imit.)

kaze fukanu hi wa                             

sabishikarikeri                                  

 

Ōtagaki rengetsu (1791-1875)

 

 

mizutori no                                       of waterfowl,

kamo no hairo no                              the wild ducks have wings

haruyama no                                     the deep green of spring hills,

ohotsukanaku mo                              as dim and uncertain

omohoyuru kamo                              as my thoughts of you

 

kasa no iratsume (Manfyōshū)

 

yuku mizu no                                    beneath the flow

nagare no soko no                            of water passing,

utsukushiki                                       beautiful pebbles

koishi ni nitaru                       resembling

omoide mo ari                                  memories

 

Yukawa hideki (1907-81)

 

utatane ni                                          in a light sleep,

koishiki hito o                                   I saw the one I love;

miteshi yori                                       now I hang on this thing

yume chō mono wa                           they call dreams

tanomi someteki                               

 

ono no komachi (Early Heian)

 

hana wa ne ni                                    the flowers have returned

tori wa furusu ni                                to their roots, the birds

kaeru nari                                          are back in their old nests;

haru no tomari o                               no one can tell

shiru hito zo naki                               where spring stays

 

sutoku-in (1119-64)

 

tsuki wa fune                                    the moon is a boat,

hoshi wa shiranami                            the stars white waves,

kumo wa umi                                    and the clouds a sea:

ika ni koguran                                   how does he row,

katsura-otoko wa                              the laurel-man,

tada hitori shite                                 all alone?

 

ryōjin hishō (ed. 1170)

 

usumono no                                     sliding down

nishaku no tamoto                             two-foot long light sleeves,

suberi ochite                                     fireflies flow; the green

hotaru nagaruru                                 of the evening breeze

yokaze no aoki                                 

 

Yosano akiko (1878-1942)

 

katae yori                                          stepping back a little,

sukoshi shirizokite                             to the side, I looked – but

nagamuredo                                      the ugly object

minikuki mono wa                             was no easier to see

minikukarikeri                                  

 

kujō takeko (1888-1928)

 

tsukuzuku to                                     alone, intensely listening

hitori kiku yo no                                to the sound of the rain

ame no ne wa                                    at night, even the lulls

furi o yamu sae                                 are lonely

sabishikarikeri                                  

 

princess gishi naishinnō (Daughter of Emperor Hanazono)

 

inishie mo                                         as in ancient times,

kakariki kokoro                                 my heart in pain

itamu toki                                         becomes a huge white bird

ōshiratori to                                      and mounts the sky

narite sora yuku                               

 

yosano hiroshi (1873-1935)

 

yama fukami                                     deep in the mountains,

haru to mo shiranu                            beyond the knowledge of spring,

matsu no to ni                                   on a pine bough door

taedae kakaru                                    there are faintly suspended

yuki no tamamizu                              beads of liquid snow

 

princess shikishi naishinnō (?-1201)

 

waga yado wa                                   at my house, there is

hana motehayasu                               no one to praise the blossoms c

hito mo nashi                                    what is spring after?  (imit.)

nani ni ka haru no                             

tazunekitsuran                                  

 

murasaki shikibu (from The Tale of Genji)

 

 

kokoro naki                                      even the heartless body

mi ni mo aware wa                            would have to acknowledge

shirarekeri                                         the pathos –

shigi tatsu sawa no                            a marsh with rising snipe

aki no yūgure                                    on an autumn evening

 

priest saigyō (1118-1190)

 

ai ni aite                                            when I fit my thoughts

mono omou koro no                         to love,

waga sode ni                                     even the moist-faced moon

yadoru tsuku sae                               sojourns at my sleeve

nururu kao naru                                

 

lady ise (fl.890-930)

 

tanoshimi tsukite                               pleasure comes to an end,

kanashimi kitaru                                sadness advenes,

tennin mo nao gosui* no hi ni aeri      and even angels meet the time of five

                                                          decays

 

                                                        pleasure ends,

                                                        sadness comes,

                                                        and angels, too, decay

 

*gosui: efive decaysf, Buddhist term.  When an angel is about to die, its crown of flowers withers, its robe becomes begrimed, its armpits effuse, its body emits foul odours, and it feels continual discontent.

Ōe no asatsuna (886-957)

 

 

 

Tanka Introduction

 

Haiku Introduction

 

Haiku Translations

 

Haiku Readings

 

Back to Translations Page

 

Home