Little Ernest, Great Ernst: The Trials and Tribulations of
E.T.A. Hoffmann in English, with especial reference to his Klein Zaches, genannt Zinnober*
*This is a slightly revised version of my Masterfs
dissertation (1998). There is still
more work to be done, notably a passage on Odoevsky in the e
The
Bibliography 51
Poor Hoffmann.
When his first literary text, Ritter
Gluck, was published in the Allgemeine
Musikalische Zeitung on 15 February 1809, the editor, Friedrich Rochlitz,
made some alterations that the unhappy author had to accept. His greatest work, the Lebensansichten des Katers Murr, which
consists of two intertwining narratives, was published as two separate strands
in 1946, thereby nullifying the whole point of the novel; Murr is the
philistine counter to the artist Kreisler, and the experiences of the one find
their revealing reflection in the experiences of the other. And this is how he has suffered at the
hands of his fellow countrymen – to say nothing of how he has fared in other
countries, above all in
Few writers have provoked such a striking divergence
of critical opinions. In this
respect, Prinzessin Brambilla may be
considered his most representative work; opinions expressed about it rate it as
gone of the most baffling, most subtly intriguing, products of the creative
imaginationh[5] and
consider it to be gthe poetic expression for the betterment of mankind through
the influence of the arts,h[6]
whereas if I were to express my opinion, the terms used would be rather less
complimentary and decidedly more Anglo-Saxon. And this is just one of many diverse
texts. But this divergence at least
represents an improved understanding from that of the last century, when there
was a greater unity among those critics who passed comment; many of his
writings were dismissed as the hallucinogenic visions of a lunatic or a
drunkard. As a echaracterf in
Longfellowfs Hyperion remarks in the
chapter that discusses Hoffmann: ghe who drinks wine thinks wine.h[7] And as one critic memorably, if
inaccurately, remarked: gThe dreams of dyspeptic lunacy can go no further....h[8] In this century, he has been subjected
to some interpretations that, if they had been written in his time and he had
read them, would have made him fling away his pen in disgust at the poverty of
his imagination and seek some new mode of artistic expression.
Yet this is the author who wrote arguably the greatest
German novel of the 19th century; who was one of the finest
exponents of the eKunstmärchenf; who wrote a ghost story of the first rank; who
wrote one of the earliest detective stories; who introduced much that was new
to fiction, including the automaton/robot; who was one of the first gurban
mastersh[9];
who was, arguably, the single most important factor in the popularisation of
the short story and the development of this genre as an art-form: in short, one
of the most talented, imaginative writers the world has seen.
Moreover, he was a talented composer, an able
caricaturist, and a superb music critic.
Yet multi-talented as he was – and there is occasionally a prejudice
against those who possess talent in more than one field, a reluctance to
recognise this ability, hence descriptions such as gthe greatest dilettante of
them allh[10] – it
was in the realm of literature that he found his true means of expression. To suggest that it is fitting that his
name should nowadays be associated primarily with opera (through the medium of
Offenbach) because music was the major love of his life, or because opera is an
art-form gperfectly suited to explore the recesses of the subconscious mindh[11]
and more comfortable with the supernatural than literature, is to miss the
point and misinterpret his writings.
However, this area of his talent is not separate from the others; on the
contrary, his texts evoke the theatre, the studio and the concert-hall.
The man has suffered from defamation of character,
especially as a result of the biography written by his friend Hitzig in 1823,
for so long the only source for his life in Britain, whether directly or via
the media of Scott and Carlyle – but does that really explain the
misunderstanding and the lack of appreciation that have been the lot of
Hoffmannfs literary output in the English-speaking world? There were many unpleasant traits to the
characters of Dickens and Goethe, yet their status as artists was not affected;
with Byron, the myth did not only not harm the man, it was actually beneficial
to his standing and reputation. It
is the artist, not the personality, which forms the primary consideration:
Hoffmannfs biographers tended to look for the fantastic in the man because they
had seen it in his texts.
This dissertation will concentrate on the injustice
that has been done to the author E.T.A. Hoffmann in the English-speaking
world. Considering the humour that
abounds in his work; bearing in mind that he wrote an excellent ghost story – a
largely English genre – and a Gothic tale on the theme of the double, a theme
that proved popular in these shores, finding its most popular expression
through Robert Louis Stevenson and its greatest expression through James Hogg;
taking account of the eccentric characters he occasionally creates (Kreisler
and Krespel being the most memorable); and, above all, taking into
consideration his irony, one would have thought that he had much to recommend
him to an English audience.
Reference will be made to a wider sphere to illustrate the contention
that Hoffmannfs popularity or lack of popularity in a given land can often be
explained by a misunderstanding of what he actually wrote, and to serve as a
necessary basis for comparison; but English critics, and English translators,
form the core of this work.
The first half contains three major sections: how
Hoffmann has been translated by academics and writers; how he has been
translated for the public; and a theoretical section describing the methodology
behind the rendering of one of his best works given by this translator – a
rendering that forms what we may, with a slightly ironic smile, call the
greater half of this dissertation.
Mention is often made of the enormous influence
Hoffmann had on European literature.
Names such as Heine, Hauff, Storm, Kafka, Mann, Balzac, Merimée, Musset,
Nerval, Baudelaire, Flaubert, Dostoevski, Pushkin, Gogol, Turgenev, Gorki,
Dickens, Poe and Stevenson are reeled off, without any evidence being given to
support the claim. This question of
influence on writers and critics is the first to be considered; we will begin
with his native land.
In a sense, this is the most important country as
regards the reception of Hoffmann for this particular survey; it being the one
where public and critics alike could have access to the original texts, and
thus serving as a base for comparison with Russia, France and England, who were
largely dependent on translations.
In his homeland, the omens were not good. Although the literary critic was the
mouth-piece of the educated reading public in Hoffmannfs age, so that when the
former praise a writer, gwe may be sure that he is popular at least with a
large section of the publich (and Hoffmann himself expressed his readiness in
the capacity of critic to voice the public opinion[12]),
yet his texts met with public enthusiasm and critical silence. So although, gIn seiner Periode wurde er
viel gelesen,h as Heine informs us[13],
we may question the degree to which he was understood. Most of the leading literary
contemporaries who survived him, and who believed in the moral and edifying
purpose of literature, rejected him; and foremost among these figures was
Goethe. When he does actually
condescend to name Hoffmann, he groups him with authors such as Franz Horn and
Clauren[14]. His recommendation of Scottfs essay –
which will be dealt with later – did much to sully Hoffmannfs reputation in
His serious-minded colleagues were not in a position
to appreciate his talent for satire and burlesque; this is reflected in the
comments of Varnhagen von Ense, who claims that Hoffmannfs lack of
gGefühls-Innigkeith soon lead to the novelty wearing off: gAuch der
geistreichste Witz...verflüchtigt sich allzu bald.h[15] This lack of feeling, which amounted to
a perceived inability to sufficiently love his fellow man, was a common
criticism of Hoffmann[16];
yet this was the man who turned against Napoleon not from political
considerations or nationalist zeal, but because of the enormous human misery he
caused.
Moreover, their perception of literature was too
limited to be able to appreciate him as a literary artist. Throughout most of the nineteenth
century, Hoffmann was regarded in
There was a revival of interest in the 1870s, yet this
was far from flattering; the reasons lay in a growing interest in the occult,
in the romantic view of the artistic genius produced by sickness now being
taken seriously, and in the pessimism inherent in the works of Wagner,
Schopenhauer and Nietzsche. There
is a hoffmannesque influence vaguely discernible in these three artists – the
sixteen-year-old Wagner, for example, was gon fireh with reading this authorfs
musical works, at a time when he was ignored in his homeland; the atheist
Schopenhauer, who stood in such opposition to Hegel, would naturally be more of
a kindred spirit; and Nietzsche, like Wagner, was attracted to Hoffmannfs works
in his youth[20]. Yet, with a typical irony, by the time
we reach the greatest German writer of the 20th Century, who names
these three artists as belonging to the first rank of those whose work has had
a bearing on his, Hoffmann merely gspielt eine Rolleh along with the likes of
Tieck, Schlegel and Novalis[21].
The first land to be visited is that in which Hoffmann
enjoyed the greatest popularity. At
first, Fate seemed to be frowning on him once again. Madame de Staëlfs De lfAllemagne, which had first aroused French interest in
Here we see the importance of translation; yet there
is occasionally a tremendous difference between Hoffmannfs text and the one
that was presented to the French public.
French translators sometimes concentrated on the actual story and then
told it in their own way. For
example, one (greatly abridged) translation of Klein Zaches begins in the following manner: gAu bord dfun champ de
genêts fleuris, que baigne, en fuyant vers le nord, lfeau rêveuse du Rhin, près
dfun village dont les toits épars sfenfoncent, comme des nids dfalouettes, sous
des massifs de verdure embaumée....h[22] A most charming picture. Unfortunately, the translator has taken
a wrong turning and ended up in the realm of rewriting. The short story generally known as Rat Krespel (it appears without a title
in Die Serapionsbrüder) provides
another interesting example of differing perceptions; it has also been called The Cremona Violin in
With many writers and critics, there is no thorough
knowledge of Hoffmann to be discerned – merely a vague connection. Hence Baudelaire could describe an
undeserving tale such as Chenevièresf Le
Diable aux îles as worthy of Hoffmann, purely because the latterfs name was
ga commonplace in discussions concerning the fantastic.h[23] Likewise, French critics could call Poe
– a writer who has always, for some inexplicable reason, been hugely overrated
– a gHoffmann américainh and wheel out the trite old image: gles visions
dfHoffmann ne lui appartiennent pas, cfest lui qui leur appartient.h[24]
Yet it is more than possible that Baudelaire
recognised the connection between colours, scents and sounds – his Fleurs du Mal contains some of the most
fragrant poems ever written – from Hoffmann. While he does resort to the unwelcome
metaphor of the Germanfs supernatural comic conceptions often resembling gà des
visions de lfivresse,h[25]
he at least shows some understanding of the essential Hoffmann by discussing
him in his essay De lfessence du rire. The attention he directs on Prinzessin Brambilla reflects one of the
major reasons for Hoffmannfs popularity in
Hoffmann obviously exerted some influence on Nerval –
himself a largely neglected writer – because the latter translated his Abenteuer der Sylvesternacht in
1831. There are few greater
compliments that can be given an author than a translation of one of his texts;
Carlylefs introduction to his German
Romance may be somewhat grudging in its praise (to say the least) but he
nevertheless took the trouble to translate one of Hoffmannfs tales – and he
possessed the judgement to select his finest story. A study of Nerval and his German
heritage considers Hoffmann to be gthe ultimate source of the fantastic element
in Nervalfs stories,h but suggests that the differences between the two are
just as important as the similarities.[27]
If we turn our attention to Balzac: gLes balzaciens ne
sfaccordent pas tout à fait sur lfimportance dfHoffmann pour Balzach[28]. The French author certainly did not lend
any encouragement to the suggestion that he was influenced by this author; and
in his summary of Hoffmannfs reception in
The likes of Stendhal, Delacroix, de Musset and
Merimée were the members of a society including Dr Koreff, a friend of Hoffmann
who played a large part in publishing his works in
Gautier is the first author those studying Hoffmannfs
reception in
Yet Gautierfs was only one voice. Whereas an interest in Hoffmannfs texts
was sufficiently widespread in
It has been claimed that: gOf all German writers he
was the most thoroughly known in
Charles Passage has stated that the Hoffmann craze was
created by the public at large, and not by the critics or the
philosophers. Yet the German circle
in
Of the Russian authors named in the previous list we
may discount Turgenev, for want of evidence (Hoffmann is an author he simply
does not mention, nor do his works lead us to suppose that he would; there are
certain vague analogies, but they remind one of Greek art sooner than German
Romanticism), and Gorki. The latter
had read Hoffmann[40], but
does not mention him among the numerous influential authors in his How I Learnt to Write. His letters contain only a disparaging
reference to Gogolfs imitations of Hoffmann[41].
As concerns Pushkin, who was unfamiliar with German
literature in general, one critic has detected ga typological affinityh between
Don Juan and the Russian Masterfs
late stories[42]; the
case is, however, not proven. While
Hoffmann sits back and listens to one of the most glorious of all operas, the
reader sits back and listens to the grating sound of a barrel being
scraped. Pushkin almost certainly
did read some of Hoffmannfs work – for example, his library contained the
French translation of Die Elixiere des
Teufels attributed to Spindler – but the tenuous connection between the two
is generally based on a perceived link between Spielerglück and The Queen of
Spades. This may be so; we
learn that, gAccording to a contemporary, Pushkin was very much interested in
Hoffmann around the time he worked on ePikovaia dama.fh[43] But there is nothing in Pushkinfs later
work, or letters, or writings on literature, to suggest that this interest
lasted; and this particular tale has always been considered the eodd one outf
of his stories. It has even been
claimed that it was a parody of Hoffmannfs ediabolicf tales.[44] He began to write The Lonely Cottage on Vasilevski Island, which has been linked to
Hoffmannfs posthumous Datura fastuosa
– but then abandoned it for another writer to complete.
Passage draws a clear distinction between Dostoevski
and the so-called other Russian Hoffmannists: gHis method of procedure...was a
multiplication, not a division.... They imitated, he createdh.[45] This charge of imitation was aimed at,
among others, Gogol, whose first story about an artist (The Portrait) was criticised by the leading critic Belinsky for
gbeing too derivative of E.T.A. Hoffmannh[46],
and who later wrote The Nose, which
is closer to being a parody of Hoffmann.
There is a sense that this was a passing influence for Gogol; he writes
that reading this author gave him a gnotion of a wondrous and fantastic
With Dostoevski there is a strong case for Hoffmannfs
influence. In 1838, he claimed to
have read all of the German authorfs works; in his preface to Three Tales of Edgar Poe in eTimef
Magazine, January 1861, he not only praised the American, but also wrote that,
as an artist, gHoffmann is immeasurably greater than Poe.h[48] This influence is evident in
Dostoevskifs work; there are so many parallels to be drawn that they cannot be
ascribed to mere coincidence.
Moreover, it was no passing phase, as had been the case with other
Russian writers, but lasted, in varying form, for most of his life. He possessed the insight to recognise Kater Murr as Hoffmannfs best
production; for once, we have an artistic genius, whose judgement can be relied
on, giving him the credit he deserves.
Yet his knowledge, we may safely assume, derived largely from
translations; his remark in a letter to his brother Mikhail that he had read
all of Hoffmann in Russian and German – that is, Kater Murr, which had not yet been translated[49]
– apart from indicating his (impatient) enthusiam for this author, suggests
that he would prefer to read the latterfs works in translation, if at all
possible. And it is worth making
the point that greatness can be recognised even in a bad translation; for
example, the translation of Mickiewiczfs Forefathers
by Count Potocki of Montalk[50]
may have caused the occasional cringe and squirm, but the quality of the
original was still somehow evident (in places). Likewise, with Hoffmann, not even Kent
and Knight – who produced the worst translations of his work into English I
have encountered – are able to totally extinguish the spark of greatness. This is extremely difficult to do.
The
The name of Poe has been especially
associated with Hoffmann. The
American has been given the credit and paid the critical attention that are due
to the German, even though it does not take a trained eye to observe that
Hoffmannfs gstructural intricacy and moderated horror are seldom to be seen in
Poefs work.h[51] Yet there is no evidence for influence
here, merely some affinities, and just as many differences. The fact that he never mentioned
Hoffmannfs name is not overly important in this case, for Poe tended to treat
those from whom he borrowed with silence or harsh criticism; but Poefs
inability to either speak or read German is of greater import. What may at first appear to provide a
direct link must be considered against the available evidence; for example, his
use of the eDoppelgängerf theme in William
Wilson was a borrowing from Washington Irvingfs An Unwritten Drama of Lord Byron, not from Die Elixiere des Teufels.
He merely knew the plot summaries and biographical details provided by
Scott, Carlyle and Longfellow, on which he appears to have based the character
of Roderick Usher.[52] Despite this, there are courses in
Comparative Literature such as eUncanny Stories: Poe and Hoffmannf; of course,
a writer does not have to have had a direct influence on another writer to make
comparison between the two possible or profitable. However, linking Hoffmannfs name with
Poefs not only degrades the formerfs literary style, but also directs attention
towards that aspect of his work that has already been accorded too much
notice. But those Germanists who
attempted to establish the link at the beginning of the twentieth century
probably meant well; they cannot be blamed for their eagerness to gain some
belated recognition for Hoffmann by citing him as a major influence on a famous
writer. Their efforts, though
inaccurate, at least brought attention to Hoffmannfs name. Hoffmann lacks the status of a Goethe or
a Pushkin, and his belonging to a non-Anglo-American culture means that he is most
likely to be studied in the English-speaking World is in a Comparative
Literature course. If we are going
to compare him with an American author, then why not select Nathaniel
The earliest translations in the U.S.A. were The Lost Reflection (Die Geschichte vom verlornen Spiegelbilde),
translated anonymously and published in 1826 in the [Boston] Athenaeum;
Holcraft's translation of Das Fräulein
von Scuderi, published in eTales of Humour and Romancef in New York and
Baltimore in 1829, and Gluck (Ritter Gluck) in the [Boston] American
Monthly Magazine in 1830. After
that, the occasional single translation would appear from time to time, such as
that of Spielerglück in the
Washington eDemocratic Reviewf (XVI) in 1845.[53] A table of the most reviewed/translated
German authors in the
The most popular tales in
There has always been a general ignorance
towards German literature in
The first of Hoffmannfs texts to be translated into
English was, unsurprisingly, Die Elixiere
des Teufels. [59] Just as Das Fräulein von Scuderi suited the tastes of the Russian and
French public, so this novel was considered to be of interest to a public with
a taste for Gothic horror. The year
of the translation – 1824 – saw the publication of James Hoggfs Private Memoirs and Confessions of a
Justified Sinner, which also treated the eDoppelgängerf theme. There may be, at first sight, a link
with Robert Louis Stevenson; but Hoffmann is an author he neither analyses nor
mentions, whereas this text of Hoggfs had always ghaunted and puzzledh[60]
him.
With a confidence unwarranted by available evidence,
Una Pope-Hennessy claims that Dickens ghad certainly read Hoffmannfs eTalesfh,
and in support of this contention she mentions his friend Carlyle always talking
about German literature and the common theme, shared by Der Goldne Topf and A
Christmas Carol, of a door-knocker transforming into a face[61]. It is true that Dickensf Christmas Books remind one of Nußknacker und Mausekönig and Meister Floh; but it is still gnot easy
to establish any direct connections between Dickens and German Romanticism.h[62] All we can say is that Hoffmann
anticipated Dickens in this respect, as he anticipated so many authors in so
many fields, and that, ironically, it was Dickensf popularisation of Christmas
that gave Hoffmann his greatest success in
If we attempt to present a cogent argument for
influence on any British writers during this period, the name most likely to be
forwarded is that of George Meredith; likewise, the name of William Gilmore
Simms would represent the
Before moving on to the British critics and public, we
must pause to elucidate a certain fact.
It is not the existence of Hoffmannfs influence that has been called
into question; it is rather the nature of this influence, and the reason why
his name was invoked. The fact that
he was mentioned and his influence stated whenever an author wrote a text that
contained a esupernaturalf element is, in a way, a compliment; it suggests that
he was the master of a particular genre.
However, this is a genre that has seldom been taken seriously – despite
the fact that the likes of M.R. James and Sheridan Le Fanu write in an
excellent style, which can seldom be claimed for those who indulge in other
epatronisedf genres such as fantasy and science fiction – and it only forms one
aspect of Hoffmannfs literary output.
His use of the supernatural was, indeed, considered to be detrimental to
his serious intentions.
In
Sir Walter Scott had the major influence on Hoffmannfs
reception in
It is amazing to consider just how influential Scottfs
essay was, even though he discusses only one of Hoffmannfs texts – Das Majorat – in any real depth.[67] He really was not sufficiently
acquainted with this author to comment on his work. His translation of passages from Das Majorat also differs from the
original in certain respects, such as the description of the
Scottfs was a general ignorance; it led Blackwoodfs
Magazine to describe Hoffmannfs work as the most popular of the glight readingh[68]
from
The short story writer often finds himself prone to inaccurate evaluation; for example, one of the greatest